Архив записей из категории «Переводы»

Интервью с Петером Зиккингом. Главным разработчиком интерфейса GIMP.

05.02.2009

Перевод интервью с Петером Зиккингом, главным разработчиком интерфейса GIMP

Расскажите, пожалуйста, о себе. Чем вы занимаетесь в проекте и чем кроме GIMP?

Я Петер Зиккинг, основатель и ведущий архитектор по вопросам взаимодействия (я правда не могу придумать лучшего перевода должности “interaction architect”, прим. пер.) в man + machine interface works. Задача такого архитектора – приспособить программное обеспечение к окружению (в данном случае – к десктопу), сделать так, чтобы оно работало для людей. А также работа с инженерами над реализуемостью решений.

В GIMP я руковожу работами по концептуальным инновациям в интерфейсе. Это значит – дизайн (и редизайн) интерфейса, его описание (см. gui.gimp.org), а также разрешение множества нюансов (от малых до средних) в юзабилити, возникающих несистематически.

Продолжить чтение »

Add to Bookmarks

Категории: Usability, Переводы | Оставить комментарий »

Декоративные и значимые элементы в дизайне интерфейсов

05.02.2009

Перевод статьи “Distinguishing decorative from meaningful elements in UI design“.

Как дизайнеры интерфейсов мы хотим, чтобы наши работы хорошо выглядели и были понятными. Каждый элемент на экране должен ласкать взор, и в то же время, интерфейсы – это не просто объекты. Они должны работать. Интерфейсы должны представлять информацию и ясно указывать возможные направления действий. Эти две стороны – сексапильность и функциональность, привлекательность и простота, оформление и значимость – они часто сосуществуют у опытного дизайнера. Но по-прежнему существует опасность конфликта между тем, как это по нашему мнению должно выглядеть и тем, как это будет воспринято пользователем (им бы только о клиентах (customers), нет чтобы о людях подумать… – мысль вслух пер.). Недавно я обратил внимание на такого рода противоречие между оформлением и значением на сервисе GitHub.

Продолжить чтение »

Add to Bookmarks

Категории: Usability, Переводы | Оставить комментарий »

Как снимать в холодную погоду

30.12.2008

Перевод статьи How To Handle Cold Weather Photography.

Холодная погода преподносит фотографу ряд особенных испытаний. В этой заметке Питер Кэри (Peter Carey) предлагает несколько рекомендаций по съёмке в условиях, когда на градуснике минус.

Продолжить чтение »

Add to Bookmarks

Категории: Переводы, Фотография | Оставить комментарий »

Остановись

18.12.2008

Перевод статьи “Stop pretending“.

Продолжить чтение »

Add to Bookmarks

Категории: Переводы | Оставить комментарий »

На пути к ручным настройкам: осваиваем диафрагму (руководство для начинающих)

12.09.2008

Перевод статьи “Moving Toward Manual Settings: Understanding Aperture (a beginner’s guide)“.

В этой статье Натали Нортон исследует тему Диафрагмы.

Продолжить чтение »

Add to Bookmarks

Категории: Переводы, Фотография | Комментариев: 2 »

Next »